الرئيسيةالتسجيلدخول

شاطر | 
 

 المناهج التقنية للترجمة

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
abdou_juv

avatar

عدد المساهمات : 28
نقاط : 6318
تاريخ التسجيل : 27/04/2009
العمر : 26

مُساهمةموضوع: المناهج التقنية للترجمة   الأحد 05 يوليو 2009, 5:26 am

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]


المناهج التقنية للترجمة

les procédés techniques de la traduction
إن أول ظهور للأسلوبية المقارنة stylistique comparée كان من خلال الكتاب الذي أنجزه كل من J.P Vinay et J.Darbelnée تحت عنوان la stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction.
لقد اقترح كل منهما سبع مناهج تقنية للترجمة و التي تمثل أهم و أبرز الأبواب التي عالجها الكتاب المعنون آلفا و ذلك من أجل السماح للمترجم بالنقل من نضام لساني إلى نضام لساني آخر.
و يمكن أن نقسم هذه الأساليب الترجمية إلى نوعين: ثلاثة منها تعتبر مباشرة و هي الإقتراض و المحاكاة و الترجمة الحرفية و أربعة غير مباشرة الإبدال و التطويع و التكافؤ و التصرف.

الترجمة الحرفية أو المباشرة
la traduction direct ou littérale


l'emprunt الاقتراض

يعتبر الاقتراض أبسط مناهج الترجمة، حيث يتمثل في أخذ اللفظة كما هي عليه في اللغة المنقول منها، و يلجأ إليه المترجم في الحالات التي لا يوجد فيها مقابلا بحيث تتم على مستوى المفردات و يظم أسماء العلم و بعض المصطلحات الثقافية و يستعمل عند حالة العجز المطلق أي عند الضرورة و نذكر من ذلك بعض الأمثلة التوضيحية: إقراض الفرنسيون كلمة une tasse من العربية و كلمة foot ball من الانجليزية و كلمة mazoute من الروسية.......

le calque المحاكاة
هي نوع خاص من الاقتراض و من خلاله يتم إقراض صيغة تركيبية، و يقوم المترجم بالنقل الحرفي للعناصر المكونة لها و لا يكون بوحدة معجمية بل بمركب أو عبارة و ذلك باحترام البنية التركيبية للغة المستهدفة
أمثلة: he shaid crocodile tears بكى بدموع التماسيح
science fiction علم الخيال
internal combution motor محرك احتراق داخلي

traduction littérale الترجمة الحرفية
تسمى بالترجمة الحرفية أو الترجمة كلمة بكلمة le mot à mot و تتمثل في الانتقال من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة من أجل الحصول على نص مترجم صحيحا تركيبيا و دلاليا و ذلك باستبدال كل عنصر من الأصل بما يقابله في النص الهدف.
إن الترجمة الحرفية في الحقيقة نوعان: أحدهما سليمة و الأخرى سقيمة، أما الصحيح منهما فهو الذي تتطابق فيه اللغتان المنقول منها و إليها تطابقا كليا أو شبه كلي، و تتمثل مخاطر هذا النوع من الترجمات أو أخطاؤها في انحراف المعنى عن وجهته في اللغة الأصلية كالذي يترجم il a du pain sur la planche بـ: لديه خبز على الرف. إنما الترجمة الصحيحة هي : لديه عمل كثير.

الترجمة غير المباشرة
la traduction indirect
la transposition الابدال
يتمثل في استبدال جزء من الخطاب بجزء آخر دون إحداث تغيير في معنى الرسالة، و يطبق الإبدال على فئات النحوية و هما نوعان:

إبدال إجباري transposition obligatoire
يستعمل عندما لا يكون للغة المستهدفة إمكانيات للتغيير مثال: dès son lever يجب أن تنقل إلى الأنجلزية على النحو التالي as soon as he gets up لأن اللغة الأنجلزية لا تمتلك إلا حالة واحدة لترجمة هذه الجملة الفرنسية

إبدال إختياري transposition facultative
و يحدث عندما يكون للغة المستهدفة إمكانيات للتعبير عن نفس العبارة مثال: after he come back عندما يرجع، عند رجوعه، عندما يعود أو عند عودته.

l'équivalence التكافؤ
هو أسلوب يعين وجود وضعية يتم فيها التعبير بوسائل لسانية مختلفة حيث يكون التكافؤ في التعبير عن تجربة إنسانية و الغرض منه الحصول على موقف يكافئ الموقف الأصلي و يلجأ إليه عند ترجمة الأمثال و الحكم مثلا le chat échaudé craint l'eau froide إذا نقل هذا حرفيا نحصل على عبارة لا معنى لها، و عليه فما يكافئها هو من لدغته الأفعى خاف من الحبل.

la modulation التطويع

التطويع هو تنويع في الررسالة و هو ناتج عن النظر في نفس الحقيقة اللغوية من جانب آخر و أما عن استعماله فيرجع إلى كون الترجمة الحرفية أو الدلالية تعطينا نص لا غبار عليه من الناحية التركيبية بين أنه يتنافى و عبقرية اللغة المستهدفة.

التطويع الثابت (الإجباري) modulation figée (obligatoire)
و هو الموجود في المعاجم و مثال ذلك: fier man رجل المطافئ

تطويع إختياري modulation facultative
هي تلك التطويعات التي تطور اللغة ثم تصبح إختيارية مثال: je n'ai plus soife تترجم لم أعد عطشان أو إرتويت.

التطويع المعجمي
الجزء مقابل الكل
بعثت إليه بكلمة to send him a line

التطويع الحواسي
اللون: سمك أحمر gold fish
الشكل: كرسي متحرك a whul chair

التطويع الجغرافي
الحبر الصيني India ink
الحبر الصيني India ink

التطويع التركيبي
المجرد مقابل الملموس (أو العكس)
تبرع بشيء من دمك give a pint of your blood
Donnez un peu de votre sang
حيث نقلت pint و هو المقياس في السوائل في الانجليزية إلى شيء أو un peu و هو مجرد

العكس المنفي
إنه سهل ce n’est pas difficile

التغيير في الرمز
يكسب مالا حلالا il gagne bien sa vie

الانتقال من الملاحظة إلى الأمر
لا تدخل private

الانتقال من المبني للمعلول إلى المبني للمجهول
You are wanted on the phone
On vous demande au telephone

L’adaptation التصرف
تستخدم هذه الطريقة حين لا يجد المترجم في اللغة المنقول إليها المرادف في اللغة المنقول منها، و تكون حينما تشكل الوضعية أمرا منافيا لتقاليد اللغة أو معتقداتها أو أنها غير موجودة، مما يستوجب على المترجم إيجاد موقف آخر مكافئ لها يكون المترجم هنا أمام حالة خاصة التكافؤ و هو التكافؤ في المواقف équivalence de situation
و تعبر الفرنسية على سبيل المثال بطريقة تختلف تماما عن التعبير العربي لآن الترجمة ليشت نقل لغوي فحسب إنما هي عملية نقل ثقافي كما يقول الفرنسيون: cette nouvelle m’a réchauffé le cœur في حين يقول العربي: أثلج هذا النبأ قلبي
و لعل العرب بحكم أنهم كانوا يسكنون الصحراء كانوا تواقين إلى شيء من البرودة و الثلج يحميهم من الحر الشديد و بالمقابل نجد الفرنسي على عكس العربي يجد الحرارة متنفس له من البرد القارص الذي يخيم في طبيعتهم.
و يرى محمد عبد الغني حسن في هذا الشأن "إن المترجم قد يلجأ إلى البتر و الحذف و إهمال بعض العبارات المذكورة في النص الأصل لاعتبارات خاصة لديه، كأن لا يؤذي شؤون قومه كترجمة مطاعن في الدين وجهها المؤلف الأجنبي سواء كانت مطاعن في الدين أو في رسول هذا الدين أو في الكتاب المنزل عليه و أوحي به إليه أو عادات القوم و تقاليدهم و أخلاقهم."
كما أن التصرف في الترجمة بالزيادة أو النقصان أو كليهما معا قد يرجع سببه إضافة إلى ما سبق ذكره إلى عدم تمكن المترجم من ناصية اللغة التي يترجم منها أو تلك التي يترجم إليها.
منقول للفائدة

بالتوفيق


[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
Admin
Admin
avatar

عدد المساهمات : 1129
نقاط : 8053
تاريخ التسجيل : 07/01/2009
الموقع : weboutas.jeeran.com

مُساهمةموضوع: رد: المناهج التقنية للترجمة   الإثنين 06 يوليو 2009, 10:31 am



بارك الله فيك أخي عبده

أول مرة أعرف أن الترجمة تقنية و واسعة إلى هذا الحد,

نسأل الله أن يعلمنا مما ينفعنا و يرفعنا بما علمنا و أن يزدنا علما

تقبل مروري.

_________________
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://www.weboutas.jeeran.com
 
المناهج التقنية للترجمة
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى ستارلاوز ********* STARLAWS Forum :: منتدى التعليم العالي :: قسم كلّيات / معاهد العلوم الإنسانية :: كلية الترجمة-
انتقل الى: